沒關係は大丈夫?関係ない?どっち?
2016年05月30日

「這個人跟你一樣都姓山本耶,你們有關係嗎?」
「恩,沒有關係的。」
「この人も同じく山本さんですね、あなたと関係ありますか?」
と、中国語で「恩,沒有關係的。」返られたらなんか違和感を感じました。
沒關係は「関係ない」と「大丈夫」の二つ解釈ができますが、ここでは明らかに「関係ない」との返事になっていまして、
どうして違和感を感じるでしょうか?
それは前の「恩(うん)」がうなずくのように、返事が「うん、大丈夫ですよ」と感じました。
恩(うん)をなくして、「沒有關係。」「完全沒有關係。(全く関係ない)」となりましたら、もっと自然になりますよ!
なお、大丈夫と言いたい場合は、「沒有關係」より「沒關係」がいいです。
台湾人は口頭でよく「沒關係沒關係(大丈夫大丈夫)」と言いますよ!
Posted by えんゆ at 14:00│Comments(0)
│初級中国語